JOBKOREA

취업톡톡

뒤로

Q 자격증 있어도 문제

조회269
21.03.17 작성
JLPTN2 자격증을 가지고 있는데.... 제가 사는 일본판 만화를 번역해서 애기하면 한국말이 자연스럽지 않다고 하고, 파파고보다 자연스럽지 않다고 하네요… ㅠㅠ
후배에게 답변하기 입력
답변을 입력해주세요. 솔직하고 따듯한 답변을 남겨주세요.
*휴대폰 번호 메일 주소, 카카오톡ID 등 개인정보가 포함된 내용은 비노출 처리될수 있습니다.
0 / 1,000
  • 답변을 등록하면 닉네임으로 질문자에게 전달됩니다.
  • 개인정보를 공유 및 요청하거나, 명예 훼손, 무단 광고, 불법정보 유포 시 이에 대한 민형사상 책임은 작성자에게 있습니다.
  • 개인정보가 포함되거나 부적절한 답변은 비노출 또는 해당 서비스 이용 불가 처리될 수 있습니다.
답변 4
  • 답답하시겠네요..

    외국어를 두루 접한 경험으로 말씀 드리자면, 일본어든 영어든 어떤 언어든 통역,번역의 문제는 모국어 개념이 잘 잡혀 있어야 합니다.
    질문 내용을 보니, 번역 내용이 틀렸다는 평가가 아닌, 한국어의 어색함이라는 평가를 받으신건데,
    그 말은, 번역하시는 질문자 본인은 일본어 자체는 그대로 이해할 수 있지만, 한국어로 표현했을 때 한국어적인 표현으로 번역하기가 어려우신 걸 수도 있습니다. 그말은 곧 모국어를 베이스로 하여 번역하신게 아니라, 일본어 그대로 한국어로 직역한 게 아닌가 싶습니다.

    물론 한국어, 일본어가 어순이 같아서 다른 언어에 비해 번역이 쉬운 편이긴 합니다만,
    뉘앙스나 의미를 좀 더 정확히 전달하려면 의역이 많이 필요한 부분도 있습니다. 물론 다른 언어들도 마찬가지 입니다.

    한국인이 느끼기에 자연스럽게 받아들여지기 위해선 해당 외국어에 대한 명확한 이해도 필요하고, 한국어에 대한 깊이 있는 이해와 숙지도 필요합니다~

    N2급이면 middle level 정도이십니다. 물론 실제 실력이 더 좋으실 수도 있겠죠^^
    만약 번역을 더 잘하고 싶으시다면 일본어 공부를 더 하시는 것도 좋을 것 같습니다^^ 시중에 통번역 책도 많으니 책으로 공부하시는 것도 좋습니다^^

    21.03.17 수정
  • 프로필 이미지
    외국어강사 / 26년차

    JPT 950점 이상이 아니면 번역일은 처다보지도 마셔요
    통역은 그 순간만 잘 넘어가면 되지만 번역은 문서라고 하는 증거가 남는 일입니다

    21.06.13 작성 신고
  • 프로필 이미지
    3년차

    외국어는 다양한 미디어를 통해 공부할수 있지만 그중 드라마, 영화가 좋습니다.
    아무래도 드라마, 영화에는 현 시대의 어투,문화,사회 등 많은게 담겨 있을 뿐만 아니라
    대사 역시 글 잘쓰는 사람들 중에서도 최고인 사람들이 집필하는 글이다보니 더욱 좋아요!

    21.03.17 작성 신고
  • 프로필 이미지
    앱개발자 / 4년차

    지나가다 보니 그건 일본어의 문제가 아니라 한국어의 문제로 보이는데요...

    일본어 뜻은 이해하지만 한국어로 자연스럽게 표현이 안되는 걸로 보입니다.

    일본어의 어순이나 일본의 늬양스를 직역하는 것보다 그 뜻을 한국의 늬앙스나 문화에 맞게 약간의 의역을 연습해 보시는 것은 어떨까요?

    21.03.17 작성 신고

맨 위로